สิ่งที่ต้องใส่ใจในระหว่างการรับแปลเอกสาร

มีบทความหลายบทความที่แนะนำคุณเกี่ยวกับวิธีเลือก บริษัทรับแปลเอกสารที่ถูกต้อง แต่มีไม่มากที่บอกวิธีตรวจสอบการรับแปลเอกสารเมื่อกลับมาที่คุณ รายการตรวจสอบต่อไปนี้เป็นรายการตรวจสอบบางอย่างที่คุณหรือผู้แก้ไขจะต้องให้ความสำคัญเมื่อตรวจสอบเอกสารที่แปลแล้ว

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาด: มันค่อนข้างชัดเจนว่าทำไมสิ่งนี้จึงสำคัญ เอกสารที่เขียนไม่ดีจะดูในลักษณะเดียวกันในภาษาใด ๆ ไม่มีใครชอบเลย คุณจะสามารถมั่นใจได้ว่าคุณได้รับเอกสารปราศจากข้อผิดพลาดโดยเลือกนักแปลของคุณอย่างระมัดระวัง เอาใจใส่รายการคุณลักษณะที่มีให้กับบริการของพวกเขา บริษัท รับแปลเอกสารบางแห่งมีการแก้ไขและการจัดรูปแบบในขณะที่คุณสมบัติอื่น ๆ คุณสามารถใช้คำติชมที่เหลือจากอดีตลูกค้าเช่นเดียวกับตัวอย่างที่ บริษัท ตัวแทนการแปลให้ในการประเมินประสิทธิภาพของพวกเขา

ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามันสอดคล้องกัน คุณไม่ต้องการให้มีการรับแปลเอกสารเพื่อค้นหาว่าคำที่ใช้ไม่สอดคล้องกันระหว่างการแปลทั้งสอง เพื่อป้องกันสิ่งนี้ให้ใส่ใจกับตัวเลือกและการใช้คำศัพท์ในเอกสาร นักแปลมืออาชีพควรจะสามารถใช้คำศัพท์ได้อย่างถูกต้องในทุกขั้นตอน นักแปลบางคนประสบความสำเร็จด้วยการใช้โปรแกรม เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเทคนิคการแปลของพวกเขาจะช่วยให้คุณตัดสินใจได้อย่างถูกต้อง

ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีการแปลคำต่างประเทศอย่างถูกต้อง: ในระหว่างการแปลเอกสารไม่ใช่เรื่องแปลกที่นักแปลจะพบกับวลีหรือคำต่างประเทศที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาต้นฉบับได้อย่างง่ายดายเนื่องจากไม่มีการเทียบเท่าโดยตรง ในสถานการณ์เช่นนี้แนวทางที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดคือการทิ้งคำไม่เปลี่ยนแปลงไว้พร้อมกับเชิงอรรถที่เป็นไปได้ซึ่งอธิบายความสำคัญของมัน เอกสารที่ส่งคืนพร้อมคำต่างประเทศบางส่วนยังคงอยู่ (แม้ว่าจะเป็นตัวเอียง) เป็นเครื่องบ่งชี้ประสิทธิภาพของนักแปลที่ดี